I have heard that:
On one occasion the Blessed One was staying among the Sakyans at Kapilavatthu in the Banyan Park. Now at that time a new reception hall 1 had just been built by the Kapilavatthu Sakyans, and it had not yet been dwelled in by any contemplative, priest, or anyone at all in human form. So the Kapilavatthu Sakyans went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down, sat to one side. As they were sitting there they said to him:
-"Lord, a new reception hall has just been built by the Kapilavatthu Sakyans, and it has not yet been dwelled in by any contemplative, priest, or anyone at all in human form. May the Blessed One be the first to use it. When the Blessed One has used it first, the Kapilavatthu Sakyans will use it afterwards. That will be for their long-term welfare & happiness."




Như vầy t�i nghe.
Một thời Thế T�n sống giữa c�c Sakka, (Th�ch-ca), th�nh Kapilavatthu, tại tinh x� Nigrodha. L�c bấy giờ, một ng�i giảng đường mới được dựng l�n kh�ng bao l�u cho c�c Sakya ở Kapilavatthu, v� chưa được một Sa-m�n, B�-la-m�n, hay một người n�o đến ở. Rồi c�c Sakya ở Kapilavatthu đi đến chỗ Thế T�n, sau khi đến, đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n. C�c Sakya ở Kapilavatthu đang ngồi một b�n, bạch Thế T�n:
� Ở đ�y, bạch Thế T�n, c� một ng�i giảng đường mới, được dựng l�n kh�ng bao l�u cho c�c Sakya ở Kapilavatthu, v� chưa được một Sa-m�n, B�-la-m�n, hay một người n�o đến ở. Bạch Thế T�n, Thế T�n h�y d�ng nh� giảng đường ấy trước ti�n, rồi c�c Sakya ở Kapilavatthu sẽ d�ng sau, v� như vậy c�c vị Sakya ở Kapilavatthu sẽ hưởng hạnh ph�c, an lạc l�u d�i.

 

The Blessed One acquiesced with silence. Sensing his acquiescence, the Kapilavatthu Sakyans got up from their seats, bowed down to him, circumambulated him, and then went to the new reception hall. On arrival, they spread it all over with felt rugs, arranged seats, set out a water vessel, and raised an oil lamp. Then they went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down, stood to one side. As they were standing there they said to him:
"Lord, the reception hall has been covered all over with felt rugs, seats have been arranged, a water vessel has been set out, and an oil lamp raised. It is now time for the Blessed One to do as he sees fit."



Thế T�n im lặng nhận lời. C�c vị Sakya ở Kapilavatthu, sau khi được biết Thế T�n đ� nhận lời, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế T�n, th�n ph�a hữu hướng về Ng�i, rồi đi đến ng�i giảng đường, sau khi đến, cho lấy nệm trải khắp giảng đường, sắp đặt chỗ ngồi, đặt gh� nước, treo đ�n dầu, rồi đi đến chỗ Thế T�n ở, sau khi đến, đảnh lễ Thế T�n rồi đứng một b�n. C�c Sakya ở Kapilavatthu đứng một b�n, bạch Thế T�n:
� Bạch Thế T�n, ng�i giảng đường đ� được trải nệm tất cả, c�c chỗ ngồi đ� được sắp đặt, gh� nước đ� được đặt sẵn, đ�n dầu đ� được treo l�n. Bạch Thế T�n, Thế T�n h�y l�m những g� Thế T�n nghĩ l� hợp thời.

 

So the Blessed One, putting on his robe and taking up his bowl & outer robe, went together with a community of monks to the reception hall. On arrival he washed his feet, entered the hall, and sat with his back to the central post, facing east. The community of monks washed their feet, entered the hall, and sat with their backs to the western wall, facing east, ranged around the Blessed One. The Kapilavatthu Sakyans washed their feet, entered the hall, and sat with their backs to the eastern wall, facing west, ranged around the Blessed One. Then the Blessed One — having spent most of the night instructing, urging, rousing, & encouraging the Kapilavatthu Sakyans with a Dhamma talk — said to Ven. Ananda, "Ananda, speak to the Kapilavatthu Sakyans about the person who follows the practice for one in training. 2 My back aches. I will rest it."



Rồi Thế T�n đắp y, cầm y b�t, c�ng với ch�ng Tỷ-kheo Tăng đi đến giảng đường, sau khi đến Ng�i rửa ch�n, bước v�o ng�i giảng đường v� ngồi xuống, dựa v�o cột ở giữa, mặt hướng ph�a Đ�ng. Ch�ng Tỷ-kheo Tăng, sau khi rửa ch�n, bước v�o giảng đường, ngồi dựa v�o bức tường ph�a T�y, mặt hướng về ph�a Đ�ng, với Thế T�n ngồi trước họ. C�c Sakya ở th�nh Kapilavatthu cũng rửa ch�n, bước v�o ng�i giảng đường, rồi ngồi xuống dựa v�o bức tường ph�a Đ�ng, mặt hướng ph�a T�y, với Thế T�n ngồi trước mặt. Rồi Thế T�n cho đến qu� nửa đ�m, thuyết ph�p, khai thị, kh�ch lệ, l�m cho phấn khởi, l�m cho hoan hỷ c�c Sakya ở Kapilavatthu, rồi n�i với T�n giả Ananda:
� N�y Ananda, h�y giảng hữu học đạo cho c�c Sakya ở Kapilavatthu, Ta bị đau lưng. Ta sẽ nằm nghỉ.

 

Ven. Ananda responded:
- "As you say, lord."



� Thưa v�ng, bạch Thế T�n. T�n giả Ananda v�ng đ�p Thế T�n.

 

Then the Blessed One, having arranged his outer robe folded in four, lay down on his right side in the lion's sleeping posture, with one foot on top of the other, mindful & alert, having made a mental note to get up.



Rồi Thế T�n trải đại y gấp bốn lại, nằm xuống ph�a b�n h�ng b�n hữu như d�ng nằm con sư tử ch�n g�c tr�n ch�n với nhau, ch�nh niệm tỉnh gi�c, hướng niệm đến l�c ngồi dậy lại.

 

Then Ven. Ananda addressed Mahanama the Sakyan3: "There is the case, Mahanama, where a disciple of the noble ones is consummate in virtue, guards the doors to his sense faculties, knows moderation in eating, is devoted to wakefulness, is endowed with seven qualities, and obtains at will — without trouble or difficulty — the four jhanas that constitute heightened awareness and a pleasant abiding in the here-&-now.



Rồi T�n giả Ananda n�i với Sakya Mahanama: � Ở đ�y, n�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử, th�nh tựu giới hạnh, hộ tr� c�c căn, biết tiết độ trong ăn uống, ch� t�m cảnh gi�c, th�nh tựu bảy diệu ph�p, hiện tại lạc tr� bốn Thiền, thuộc tăng thượng t�m, chứng đắc kh�ng kh� khăn, chứng đắc kh�ng mệt nhọc, chứng đắc kh�ng ph� sức.

 

"And how is the disciple of the noble ones consummate in virtue? There is the case where the disciple of the noble ones is virtuous. He dwells restrained in accordance with the Patimokkha, consummate in his behavior & sphere of activity. He trains himself, having undertaken the training rules, seeing danger in the slightest faults. This is how the disciple of the noble ones is consummate in virtue.



V� n�y Mahanama, thế n�o l� vị Th�nh đệ tử th�nh tựu giới hạnh ? Ở đ�y, n�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử c� giới hạnh, sống chế ngự với sự chế ngự của giới bổn Patimokkha, đầy đủ oai nghi ch�nh hạnh, thấy nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ l�nh v� tu học c�c học ph�p. N�y Mahanama, như vậy l� vị Th�nh đệ tử th�nh tựu giới hạnh.

 

"And how does the disciple of the noble ones guard the doors to his sense faculties? There is the case where the disciple of the noble ones, on seeing a form with the eye, doesn't grasp at any theme or variations by which — if he were to dwell without restraint over the faculty of the eye — evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. He practices with restraint. He guards the faculty of the eye. He achieves restraint with regard to the faculty of the eye.



V� n�y Mahanama, thế n�o l� vị Th�nh đệ tử hộ tr� c�c căn ? Ở đ�y, n�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử, khi mắt thấy sắc, kh�ng nắm giữ tướng chung, kh�ng nắm giữ tướng ri�ng. Những nguy�n nh�n g� v� nh�n căn kh�ng được chế ngự, khiến tham ưu, c�c �c, bất thiện ph�p khởi l�n, vị ấy tự chế ngự nguy�n nh�n ấy, hộ tr� nh�n căn, thực h�nh sự hộ tr� nh�n căn.

 

"On hearing a sound with the ear...



Khi tai nghe tiếng...

 

"On smelling an aroma with the nose...



Khi mũi ngửi hương...

 

"On tasting a flavor with the tongue...



Khi lưỡi nếm vị...

 

"On feeling a tactile sensation with the body...



Khi th�n cảm x�c...

 

"On cognizing an idea with the intellect, he doesn't grasp at any theme or variations by which — if he were to dwell without restraint over the faculty of the intellect — evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. He practices with restraint. He guards the faculty of the intellect. He achieves restraint with regard to the faculty of the intellect. This is how the disciple of the noble ones guards the doors to his sense faculties.



Khi � nhận thức c�c ph�p, vị ấy kh�ng nắm giữ tướng chung, kh�ng nắm giữ tướng ri�ng. Những nguy�n nh�n g� v� � căn kh�ng được chế ngự, khiến tham ưu, c�c �c, bất thiện ph�p khởi l�n, vị ấy chế ngự nguy�n nh�n ấy, hộ tr� � căn, thiệt h�nh sự hộ tr� � căn. N�y Mahanama, như vậy l� vị Th�nh đệ tử hộ tr� c�c căn.

 

"And how does the disciple of the noble ones know moderation in eating? There is the case where the disciple of the noble ones, considering it appropriately, takes his food not playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification, but simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life, thinking, 'I will destroy old feelings [of hunger] & not create new feelings [from overeating]. Thus I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.' This is how the disciple of the noble ones knows moderation in eating.



V� n�y Mahanama, thế n�o l� vị Th�nh đệ tử biết tiết độ trong ăn uống ? Ở đ�y, n�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử chơn ch�nh gi�c s�t, thọ dụng m�n ăn, kh�ng phải để vui đ�a, kh�ng phải để đam m�, kh�ng phải để trang sức, kh�ng phải để tự l�m đẹp m�nh, chỉ để th�n n�y được duy tr�, được bảo dưỡng, khỏi bị gia hại, để chấp tr� Phạm hạnh, nghĩ rằng: "Như vậy ta diệt trừ c�c cảm thọ cũ v� kh�ng cho khởi l�n c�c cảm thọ mới; v� ta sẽ kh�ng phạm lỗi lầm, sống được an ổn". N�y Mahanama, như vậy l� vị Th�nh đệ tử biết tiết độ trong sự ăn uống.

 

"And how is the disciple of the noble ones devoted to wakefulness? There is the case where a monk during the day, sitting & pacing back & forth, cleanses his mind of any qualities that would hold the mind in check. During the first watch of the night [dusk to 10 p.m.], sitting & pacing back & forth, he cleanses his mind of any qualities that would hold the mind in check. During the second watch of the night [10 p.m. to 2 a.m.], reclining on his right side, he takes up the lion's posture, one foot placed on top of the other, mindful, alert, with his mind set on getting up [either as soon as he awakens or at a particular time]. During the last watch of the night [2 a.m. to dawn], sitting & pacing back & forth, he cleanses his mind of any qualities that would hold the mind in check. This is how the monk is devoted to wakefulness.



V� n�y Mahanama, thế n�o l� vị Th�nh đệ tử ch� t�m cảnh gi�c ? Ở đ�y, n�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử ban ng�y trong khi đi kinh h�nh v� trong khi đang ngồi, gột sạch t�m tr� khỏi c�c chướng ngại ph�p, ban đ�m trong canh một, trong khi đi kinh h�nh v� trong khi đang ngồi, gột sạch t�m tr� khỏi c�c chướng ngại ph�p, ban đ�m trong canh giữa, vị n�y nằm xuống ph�a h�ng b�n phải, như d�ng nằm con sư tử, ch�n g�c tr�n ch�n với nhau, ch�nh niệm tỉnh gi�c, hướng niệm đến l�c ngồi dậy lại. Ban đ�m trong canh cuối, khi đ� thức dậy, trong khi đi kinh h�nh v� trong khi đang ngồi, gột sạch t�m tr� khỏi c�c chướng ngại ph�p. N�y Mahanama, như vậy l� vị Th�nh đệ tử ch� t�m cảnh gi�c.

 

"And how is the disciple of the noble ones endowed with seven qualities?



V� n�y Mahanama, thế n�o l� vị Th�nh đệ tử th�nh tựu bảy diệu ph�p ?

 

"(1) There is the case where the disciple of the noble ones has conviction, is convinced of the Tathagata's Awakening: 'Indeed, the Blessed One is worthy and rightly self-awakened, consummate in clear-knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the world, unexcelled as a trainer for those people fit to be tamed, the Teacher of divine & human beings, awakened, blessed.'



Ở đ�y, n�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử c� l�ng tin, c� l�ng tin ở sự gi�c ngộ của Như Lai: Ng�i l� Thế T�n, bậc A-la-h�n, Ch�nh Đẳng Gi�c, Minh Hạnh T�c, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, V� Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thi�n Nh�n Sư, Phật, Thế T�n.

 

"(2) He feels shame at [the thought of engaging in] bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct.



Vị n�y c� l�ng t�m, tự xấu hổ v� th�n �c hạnh, khẩu �c hạnh, � �c hạnh, tự xấu hổ v� th�nh tựu �c, bất thiện ph�p.

 

"(3) He feels concern for [the suffering that results from] bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct.



Vị n�y c� l�ng qu�, tự sợ h�i v� th�n �c hạnh, khẩu �c hạnh, � �c hạnh, tự sợ h�i v� th�nh tựu �c, bất thiện ph�p.

 

"(4) He has heard much, has retained what he has heard, has stored what he has heard. Whatever teachings are admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end, that — in their meaning & expression — proclaim the holy life that is entirely complete & pure: those he has listened to often, retained, discussed, accumulated, examined with his mind, and well-penetrated in terms of his views.



Vị n�y l� vị đa văn, nhớ nghĩ những điều đ� nghe, t�ch tụ những điều đ� nghe. Những ph�p n�o, sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, c� nghĩa, c� văn, n�i l�n phạm hạnh ho�n to�n đầy đủ thanh tịnh, những ph�p như vậy, vị ấy nghe nhiều, thọ tr�, đọc tụng bằng lời, được � suy tư, được ch�nh kiến thể nhập.

 

"(5) He keeps his persistence aroused for abandoning unskillful mental qualities and taking on skillful mental qualities. He is steadfast, solid in his effort, not shirking his duties with regard to skillful mental qualities.



Vị ấy sống tinh cần tinh tấn, trừ bỏ c�c ph�p bất thiện, th�nh tựu c�c thiện ph�p, nỗ lực, ki�n tr�, kh�ng từ bỏ g�nh nặng đối với c�c thiện ph�p.

 

"(6) He is mindful, highly meticulous, remembering & able to call to mind even things that were done & said long ago.



Vị ấy c� niệm, th�nh tựu niệm tuệ tối thắng, nhớ lại, nhớ lại nhiều lần những g� đ� l�m từ l�u, đ� n�i từ l�u.

 

"(7) He is discerning, endowed with discernment of arising & passing away — noble, penetrating, leading to the right ending of stress.



Vị ấy c� tr� tuệ, th�nh tựu tr� tuệ về sanh diệt, th�nh tựu Th�nh thể nhập đưa đến chơn ch�nh đoạn tận khổ đau.

 

"This is how the disciple of the noble ones is endowed with seven qualities.



N�y Mahanama, như vậy vị Th�nh đệ tử th�nh tựu bảy diệu ph�p.

 

"And how does the disciple of the noble ones obtain at will — without trouble or difficulty — the four jhanas that constitute heightened awareness and a pleasant abiding in the here-&-now?
-There is the case where, quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful mental qualities, the disciple of the noble ones enters & remains in the first jhana: rapture & pleasure born from withdrawal, accompanied by directed thought & evaluation.
-With the stilling of directed thought & evaluation, he enters & remains in the second jhana: rapture & pleasure born of composure, unification of awareness free from directed thought & evaluation — internal assurance.
-With the fading of rapture he remains in equanimity, mindful & alert, and physically sensitive of pleasure. He enters & remains in the third jhana, of which the Noble Ones declare, 'Equanimous & mindful, he has a pleasurable abiding.'
-With the abandoning of pleasure & pain — as with the earlier disappearance of elation & distress — he enters & remains in the fourth jhana: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain.
This is how the disciple of the noble ones obtains at will — without trouble or difficulty — the four jhanas that constitute heightened awareness and a pleasant abiding in the here-&-now.



V� n�y, Mahanama, thế n�o l� vị Th�nh đệ tử hiện tại lạc tr� bốn Thiền, thuộc tăng thượng t�m, chứng đắc kh�ng kh� khăn, chứng đắc kh�ng mệt nhọc, chứng đắc kh�ng ph� sức ?
-Ở đ�y, n�y Mahanama, (vị ấy) ly dục, ly bất thiện ph�p, chứng v� tr� Sơ thiền, một trạng th�i hỷ lạc do ly dục sanh, c� tầm, c� tứ.


-Diệt tầm v� tứ, vị ấy chứng v� tr� Thiền thứ hai, một trạng th�i hỷ lạc do định sanh, kh�ng tầm kh�ng tứ, nội tỉnh nhất t�m.

-Ly hỷ tr� xả, ch�nh niệm tỉnh gi�c, th�n cảm sự lạc thọ m� c�c bậc Th�nh gọi l� xả niệm lạc tr�, vị ấy chứng v� tr� Thiền thứ ba.


-Xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đ� cảm thọ trước, vị ấy chứng v� tr� Thiền thứ tư, kh�ng khổ, kh�ng lạc, xả niệm thanh tịnh.

N�y Mahanama, như vậy l� vị Th�nh đệ tử hiện tại lạc tr� bốn Thiền, thuộc tăng thượng t�m, chứng đắc kh�ng kh� khăn, chứng đắc kh�ng mệt nhọc, chứng đắc kh�ng ph� sức.

 

"Now, when a disciple of the noble ones is consummate in virtue in this way, guards the doors to his sense faculties in this way, knows moderation in eating in this way, is devoted to wakefulness in this way, is endowed with seven qualities in this way, and obtains at will — without trouble or difficulty — the four jhanas that constitute heightened awareness and a pleasant abiding in the here-&-now in this way, then he is called a disciple of the noble ones who follows the practice for one in training, whose eggs are unspoiled, who is capable of breaking out, capable of awakening, capable of attaining the supreme rest from the yoke. 4



N�y Mahanama, khi một vị Th�nh đệ tử th�nh tựu giới hạnh như vậy, hộ tr� c�c căn như vậy, biết tiết độ trong ăn uống như vậy, ch� t�m cảnh gi�c như vậy, đầy đủ bảy diệu ph�p như vậy, hiện tại lạc tr� bốn Thiền, thuộc tăng thượng t�m, chứng đắc kh�ng kh� khăn, chứng đắc kh�ng mệt nhọc, chứng đắc kh�ng ph� sức như vậy, n�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử ấy được gọi l� đang đi tr�n con đường hữu học, c� trứng kh�ng bị hư hoại, c� khả năng ph� vỡ, c� khả năng gi�c ngộ, c� khả năng chứng đạt v� thượng an ổn khỏi c�c �ch phược.

 

"Just as if a hen had eight, ten, or twelve eggs that she covered rightly, warmed rightly, & incubated rightly: Even though this wish did not occur to her — 'O that my chicks might break through the egg shells with their spiked claws or beaks and hatch out safely!' — still it is possible that the chicks would break through the shells with their spiked claws or beaks and hatch out safely. In the same way, when a disciple of the noble ones is consummate in virtue in this way, guards the doors to his sense faculties in this way, knows moderation in eating in this way, is devoted to wakefulness in this way, is endowed with seven qualities in this way, and obtains at will — without trouble or difficulty — the four jhanas that constitute heightened awareness and a pleasant abiding in the here-&-now in this way, then he is called a disciple of the noble ones who follows the practice for one in training, whose eggs are unspoiled, who is capable of breaking out, capable of awakening, capable of attaining the supreme rest from the yoke.



N�y Mahanama, v� như c� t�m, c� mười hay c� mười hai trứng g�, được g� m�i kh�o ấp ngồi, kh�o ấp n�ng, kh�o ấp dưỡng; dầu cho con g� m�i ấy kh�ng khởi l�n � muốn: "Mong rằng, c�c con g� con của ta, sau khi ph� vỡ vỏ trứng với m�ng ch�n, hay với mỏ của ch�ng, tho�t ra ngo�i một c�ch an to�n". Những con g� con ấy, sau khi ph� vỡ vỏ trứng với m�ng ch�n hay mỏ của ch�ng, c� thể tho�t ra ngo�i một c�ch an to�n. Cũng vậy, n�y Mahanama khi một vị Th�nh đệ tử, th�nh tựu giới hạnh như vậy, hộ tr� c�c căn như vậy, biết tiết độ trong ăn uống như vậy, ch� t�m cảnh gi�c như vậy, đầy đủ bảy diệu ph�p như vậy, hiện tại lạc tr� bốn Thiền, thuộc tăng thượng t�m, chứng đắc kh�ng kh� khăn, chứng đắc kh�ng mệt nhọc, chứng đắc kh�ng ph� sức như vậy, n�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử ấy được gọi l� đang đi tr�n con đường hữu học, c� trứng kh�ng bị hư hoại, c� khả năng ph� vỡ, c� khả năng gi�c ngộ, c� khả năng chứng đạt v� thượng an ổn khỏi c�c �ch phược.

 

"Now when the disciple of the noble ones has arrived at this purity of equanimity & mindfulness, he recollects his manifold past lives, i.e., one birth, two... five, ten... fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction & expansion: 'There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose there. There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose here.' Thus he recollects his manifold past lives in their modes & details. This is his first breaking out, like that of the hen's chicks from their shells.



N�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử ấy, khi chứng được v� thượng xả niệm thanh tịnh n�y, nhớ đến c�c đời sống qu� khứ sai biệt, như một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ng�n đời, một trăm ng�n đời, nhiều hoại kiếp, nhiều th�nh kiếp, nhiều hoại v� th�nh kiếp. Vị ấy nhớ rằng: "Tại chỗ kia, ta c� t�n như thế n�y, d�ng họ như thế n�y, giai cấp như thế n�y, thọ khổ lạc như thế n�y, tuổi thọ đến mức như thế n�y. Sau khi chết tại chỗ kia, ta được sinh ra tại chỗ nọ. Tại chỗ ấy, ta c� t�n như thế n�y, d�ng họ như thế n�y, giai cấp như thế n�y, thọ khổ lạc như thế n�y, tuổi thọ đến mực như thế n�y. Sau khi chết tại chỗ nọ, ta được sanh ra ở đ�y". Như vậy, Vị ấy nhớ đến nhiều đời sống qu� khứ c�ng với c�c n�t đại cương v� c�c chi tiết. Đ�y l� sự ph� vỡ thứ nhất của con g� con ra khỏi vỏ trứng.

 

"When the disciple of the noble ones has arrived at this purity of equanimity & mindfulness, he sees — by means of the divine eye, purified & surpassing the human — beings passing away & re-appearing, and he discerns how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma: 'These beings — who were endowed with bad conduct of body, speech & mind, who reviled noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong views — with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the plane of deprivation, the bad destination, the lower realms, in hell. But these beings — who were endowed with good conduct of body, speech, & mind, who did not revile noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right views — with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the good destinations, in the heavenly world.' Thus — by means of the divine eye, purified & surpassing the human — he sees beings passing away & re-appearing, and he discerns how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma. This is his second breaking out, like that of the hen's chicks from their shells.



N�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử ấy, khi chứng được v� thượng xả niệm thanh tịnh n�y, với thi�n nh�n thuần tịnh si�u nh�n thấy sự sống chết của ch�ng sanh. Vị ấy biết r� rằng, ch�ng sanh người hạ liệt kẻ cao sang, người đẹp đẽ kẻ th� xấu, người may mắn kẻ bất hạnh, đều do hạnh nghiệp của họ. Những ch�ng sanh l�m những �c hạnh về th�n, lời v� �, phỉ b�ng c�c bậc Th�nh, theo t� kiến, tạo c�c nghiệp theo t� kiến. Những người n�y, sau khi th�n hoại mạng chung, phải sanh v�o c�i dữ, �c th�, đọa xứ, địa ngục. C�n những ch�ng sanh n�o l�m những thiện hạnh về th�n, lời v� �, kh�ng phỉ b�ng c�c bậc Th�nh, theo ch�nh kiến, tạo c�c nghiệp theo ch�nh kiến. Những người n�y, sau khi th�n hoại mạng chung, được sanh l�n thiện th�, c�i Trời, tr�n đời n�y. Như vậy, vị ấy với Thi�n nh�n thuần tịnh si�u nh�n, thấy sự sống chết của ch�ng sanh. Ta biết r� rằng ch�ng sanh, người hạ liệt, kẻ cao sang, người đẹp đẽ kẻ th� xấu, người may mắn, kẻ bất hạnh, đều do hạnh nghiệp của ch�ng. Đ�y l� sự ph� vỡ thứ hai của con g� con ra khỏi vỏ trứng.

 

"When the disciple of the noble ones has arrived at this purity of equanimity & mindfulness, he enters & remains in the fermentation-free awareness-release & discernment-release, having directly known & realized them for himself right in the here & now. 5 This is his third breaking out, like that of the hen's chicks from their shells.



N�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử ấy, khi chứng được v� thượng xả niệm thanh tịnh n�y, với sự đoạn tận c�c lậu hoặc, tự m�nh ngay trong hiện tại với thắng tr�, chứng ngộ, chứng đạt v� an tr� ngay trong hiện tại, v� lậu t�m giải tho�t, tuệ giải tho�t. Đ�y l� sự ph� vỡ thứ ba của con g� con ra khỏi vỏ trứng.

 

"Now, when the disciple of the noble ones is consummate in virtue, that is a matter of his conduct. When he guards the doors to his sense faculties... knows moderation in eating... is devoted to wakefulness... is endowed with seven qualities, that that is a matter of his conduct. When he obtains at will — without trouble or difficulty — the four jhanas that constitute heightened awareness and a pleasant abiding in the here-&-now, that that is a matter of his conduct.



N�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử n�o th�nh tựu giới hạnh, như vậy thuộc về hạnh đức của vị ấy. N�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử n�o hộ tr� c�c căn, như vậy thuộc về hạnh đức của vị ấy. N�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử n�o c� tiết độ trong ăn uống, như vậy thuộc về hạnh đức của vị ấy. N�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử n�o ch� t�m cảnh gi�c, như vậy thuộc về hạnh đức của vị ấy. N�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử n�o đầy đủ bảy diệu ph�p, như vậy thuộc về hạnh đức của vị ấy.

 

"When he recollects his manifold past lives. I recollected my manifold past lives, i.e., one birth, two birth, ... five birth, ten birth fifty, ..., a hundred birth, a thousand birth, a hundred thousand birth, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction & expansion: 'There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose there. There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose here.' Thus I remembered my manifold past lives in their modes & details, that is a matter of his clear-knowing.



N�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử n�o, nhớ đến c�c đời sống qu� khứ sai biệt, như một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ng�n đời, một trăm ng�n đời, nhiều hoại kiếp, nhiều th�nh kiếp, nhiều hoại v� th�nh kiếp. Ta nhớ rằng: "Tại chỗ kia, ta c� t�n như thế n�y, d�ng họ như thế n�y, giai cấp như thế n�y, thọ khổ lạc như thế n�y, tuổi thọ đến mức như thế n�y. Sau khi chết tại chỗ kia, ta được sinh ra tại chỗ nọ. Tại chỗ ấy, ta c� t�n như thế n�y, d�ng họ như thế n�y, giai cấp như thế n�y, thọ khổ lạc như thế n�y, tuổi thọ đến mực như thế n�y. Sau khi chết tại chỗ nọ, ta được sanh ra ở đ�y". Như vậy, vị ấy nhớ đến nhiều đời sống qu� khứ c�ng với c�c n�t đại cương v� c�c chi tiết như vậy thuộc về tr� đức của vị ấy.

 

He sees � by means of the divine eye, purified & surpassing the human � beings passing away & re-appearing, and he discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma: 'These beings � who were endowed with bad conduct of body, speech & mind, who reviled the Noble Ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong views � with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the plane of deprivation, the bad destination, the lower realms, in hell. But these beings � who were endowed with good conduct of body, speech, & mind, who did not revile the Noble Ones, who held right views and undertook actions under the influence of right views � with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the good destinations, in the heavenly world.' Thus � by means of the divine eye, purified & surpassing the human � He sees beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma, that is a matter of his clear-knowing.



Vị ấy với Thi�n nh�n thuần tịnh, si�u nh�n, thấy sự sống v� chết của ch�ng sanh. Vị ấy biết r� rằng ch�ng sanh người hạ liệt kẻ cao sang, người đẹp đẽ kẻ th� xấu, người may mắn kẻ bất hạnh đều do hạnh nghiệp của họ. Những ch�ng sanh l�m những �c hạnh về th�n, lời v� �, phỉ b�ng c�c bậc Th�nh, theo t� kiến, tạo c�c nghiệp theo t� kiến. Những người n�y, sau khi th�n hoại mạng chung, phải sanh v�o c�i dữ, �c th�, đọa xứ, địa ngục. C�n những ch�ng sanh n�o l�m những thiện hạnh về th�n, lời v� �, kh�ng phỉ b�ng c�c bậc Th�nh, theo ch�nh kiến, tạo c�c nghiệp theo ch�nh kiến. Những người n�y, sau khi th�n hoại mạng chung, được sanh l�n thiện th�, c�i Trời, tr�n đời n�y. Như vậy, vị ấy với Thi�n nh�n thuần tịnh si�u nh�n, thấy sự sống chết của ch�ng sanh. Vị ấy biết r� rằng ch�ng sanh, người hạ liệt, kẻ cao sang, người đẹp đẽ kẻ th� xấu, người may mắn, kẻ bất hạnh, đều do hạnh nghiệp của họ, như vậy thuộc về tr� đức của vị ấy.

 

When he enters & remains in the fermentation-free awareness-release & discernment-release, having directly known & realized them for himself right in the here & now, that is a matter of his clear-knowing.



N�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử n�o với sự đoạn tận c�c lậu hoặc, tự m�nh ngay trong hiện tại với thắng tr� chứng ngộ, chứng đạt v� an tr� ngay trong hiện tại v� lậu t�m giải tho�t, tuệ giải tho�t, như vậy thuộc về tr� đức của vị ấy.

 

"This, Mahanama, is called a disciple of the noble ones who is consummate in clear-knowing, consummate in conduct, consummate in clear-knowing & conduct. And by the Brahma Sanankumara this verse was said:



Như vậy, n�y Mahanama, vị Th�nh đệ tử được gọi l� minh cụ t�c, hạnh cụ t�c, minh hạnh cụ t�c. N�y Mahanama, Phạm thi�n Sanankumara (Thường Đồng H�nh Phạm thi�n) c� n�i b�i kệ như sau:

 

'The noble warrior is the best among people
	when judging by clan.
But a person consummate
in clear-knowing & conduct,
	is the best of beings
	human & divine.'



 
Ch�ng sanh tin giai cấp 
Vương tộc l� tối thượng. 
Vị minh hạnh cụ t�c, 
Tối thắng ở Nhơn Thi�n. 
 

 

"This verse was well-sung by the Brahma Sanankumara, not ill-sung; well-said, not ill-said; connected with the goal, not unconnected with the goal. It was endorsed by the Blessed One."



N�y Mahanama, b�i kệ ấy được Phạm thi�n Sanankumara kh�o h�t, kh�ng phải vụng h�t, kh�o n�i, kh�ng phải vụng n�i, c� � nghĩa, kh�ng phải v� nghĩa, v� được Thế T�n ấn khả.

 

Then the Blessed One got up and said to Ven. Ananda, "Good, good, Ananda. What you have said to the Kapilavatthu Sakyans about the person who follows the practice for one in training is good."



Rồi Thế T�n ngồi dậy, n�i với T�n giả Ananda:
� L�nh thay, l�nh thay Ananda ! Thật l�nh thay, n�y Ananda, người đ� giảng hữu học đạo cho c�c Sakka (Th�ch tử) ở Kapilavatthu (Ca-tỳ-la-vệ).

 

That is what Ven. Ananda said, and the Teacher approved. Gratified, the Kapilavatthu Sakyans delighted in Ven. Ananda's words.



T�n giả Ananda thuyết giảng như vậy, bậc Đạo Sư ấn khả. C�c vị Sakka ở Kapilavatthu hoan hỷ t�n thọ lời T�n giả Ananda dạy.

 

Notes

1. According to the Commentary, this was a hall built to receive royal guests, together with their entourages.

2. This phrase — "the person who follows the practice for one in higher training" — translates the Pali phrase, sekho patipado. Although this phrase may be taken as two separate words, the Commentary treats it as a compound and translates it as "one who follows the sekha-patipada." Grammatically, as a compound, the form is strange, with the first member maintaining its case ending, instead of being reduced to a stem form connected with the following member of the compound, as in a normal compound. However, this form has been found in other parts of the Canon as well, and modern grammarians have coined a term to describe it: a syntactical compound. I have thus followed the Commentary in my translation.

"One in training" is a person who has attained at least stream-entry, but not yet arahantship.

3. The chief of the Kapilavatthu Sakyans. See AN 3.73; AN 11.12; and AN 11.13.

4. The yoke is fourfold: the yoke of sensuality, the yoke of becoming, the yoke of views, & the yoke of ignorance. See AN 4.10.

5. This completes the training, and so one becomes an asekha: one no longer in training. In other words, one is an arahant.

See also: AN 4.37; AN 7.6

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

| | trở về đầu trang | Home page |